Rileggendo Primo Levi: la scrittura come traduzione

  • Jean-Charles Vegliante Paris III - Sorbonne Nouvelle

Abstract

L'articolo offre un'analisi retorico-stilistica delle principali opere di Primo Levi intesa a evidenziare le relazioni esistenti tra «funzione poetica» e «funzione testimoniale» all'interno della produzione dello scrittore torinese e a metterne in rilievo il tasso di “letterarietà". Anche mediante il ricorso a un'analisi puntuale di alcuni dei principali riferimenti intertestuali, specie di ascendenza dantesca, presenti nell'opera di Levi, il saggio mette in rilievo le differenti forme di «traduzione» di cui si sostanzia la scrittura leviana.

 

The present study provides a rhetorical and stylistic analysis of Primo Levi’s major works. The aim is to highlight the relations between «poetic function» and «witness function» within his literary production and to assess its degree of literariness. This paper also investigates the different types of «translation» nourishing Levi’s writing by detecting some of the author’s main intertextual references and, in particular, Dante’s influence.

 

 

PAROLE CHIAVE

Primo Levi; funzione poetica; funzione testimoniale; analisi retorico-stilistica; traduzione.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Alighieri, Dante, La Comédie - Poème sacré, trad. da Jean-Charles Vegliante, Paris, Gallimard, 2014.
Beccaria, Gian Luigi, L’autonomia del significante, Torino, Einaudi, 1975.
Belpoliti, Marco, Calvino, Levi e i buchi neri, in «Doppiozero» (27 Agosto 2015), http://www.doppiozero.com/materiali/anteprime/calvino-levi- e-i-buchi-neri.
Bravo, Anna e Daniele Jalla (a cura di), La vita offesa. Storia e memoria dei Lager nazisti nei racconti di duecento sopravvissuti, Milano, Franco Angeli, 1986.
Contini, Gianfranco, Un’interpretazione di Dante, in Varianti e altra linguistica, Torino, Einaudi, 1970
Dossena, Giampaolo, Passim, in La zia era assatanata. Primi giochi di parole per poeti e folle solitarie, Milano, Rizzoli, 1990.
Duras, Marguerite, Monsieur X. dit ici Pierre Rabier, in La douleur, Paris, POL, 1985.
Fortini, Franco, In morte di Primo Levi, in Saggi ed Epigrammi, a cura e con pref. di Luca Lenzini, con uno scritto di Rossana Rossanda, Milano, Mondadori, 2003.
Fortini, Franco, L’apparizione, da Questo muro, in Tutte le poesie, Milano, Mondadori, 2014.
Lettera a Primo Levi: Pensieri e parole, https://leragazze.wordpress.com/ 2011/10/09/lettere-a-primo-levi-pensieri-e-parole/.
Levi, Primo, Ad ora incerta, Milano, Garzanti, 1984.
Levi, Primo, Le métier des autres. Notes pour une redéfinition de la culture, trad. da Martine 
Schruoffeneger, Paris, Gallimard, 1992.
Levi, Primo, L’osteria di Brema, Milano, All’insegna del pesce d’oro, 1975.
Levi, Primo, Opere I. Se questo è un uomo. La tregua. Il sistema periodico. I sommersi e i salvati, 
a cura di Cesare Cases, Torino, Einaudi, 1987
Levi, Primo, Opere III. Racconti e saggi, a cura di Pier Vincenzo Mengaldo, Torino, Einaudi, 1988.
Nascimbeni, Giulio, Levi: l’ora incerta poesia, in «Corriere della Sera» (28 ottobre 
1984).
Scarnera, Pietro, Una stella tranquilla. Ritratto sentimentale di Primo Levi, prefazione di Marco Belpoliti, Bologna, Comma 22, 2013.
Scarnera, Pietro, Une étoile tranquille. Portrait sentimental de Primo Levi, Paris, Rackham, 2015.
Serres, Michel, Hermès III. La traduction, Paris, Éditions de minuit, 1974.

Strehler, Giorgio, Carissima Italia io non ti amo più, in «Corriere della Sera» (13 
settembre 1992), p. 7.
Vassalli, Sebastiano, Abitare il vento, Torino, Einaudi, 1980.
Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 1996.
Vegliante, Jean-Charles, Filologia del fumetto? https://nositaliesparis3.wordpress.com/2016 
/02/15/philologie-de-la-bd/.
Vegliante, Jean-Charles, Primo Levi et la traduction radicale, in «Chroniques Italiennes», lxix-lxx(2002): 
Mélanges offerts à Pierre Laroche, pp. 181-208.
Vegliante, Jean-Charles, Primo Levi et le problème de la traduction radicale, in «Les Langues Néo-Latines», 
cclxxxii (1992), pp. 31-56.
Vegliante, Jean-Charles, Quasimodo (et Cielo d’Alcamo), hypothèse andalouse, in «Stilistica e metrica italiana», xvi (2016), pp. 297-323.
Pubblicato
2016-11-30
How to Cite
VEGLIANTE, Jean-Charles. Rileggendo Primo Levi: la scrittura come traduzione. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 6, p. 161-169, nov. 2016. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/169>. Data di accesso: 22 dic. 2024
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - Primo Levi scrittore