El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu

  • María Nieves Arribas Università degli Studi dell'Insubria

Abstract

Nuestra tradición discursiva occidental nos tiene acostumbrados a procedimientos de distinción entre los diversos modos de referir voces, propias o ajenas, en un continuum discursivo que abarca desde la conversación y diálogo puros hasta el discurso narrado con referencias a los referidos por otros, desde la oratio recta hasta la oratio obliqua, con diversos modos intermedios, tanto en la oralidad conversacional como en la mímesis literaria de la misma, es decir, su escrituralidad. Se analizará aquí la polifonía de un paradigmático caso de escrituralidad literaria: la muy galardonada novela Patria de Fernando Aramburu (2016, Tusquets) cuya trama, diacrónicamente se desenvuelve entre el último postfranquismo y el anuncio de ETA del cese de su actividad armada. Diatópica, diafásica y distráticamente contiene una coloquialidad muy variada y además, el español estándar de la voz narrante aparece constantemente impregnado de los diasistemas de otras voces. En ocasiones, la única forma de comprender que se ha producido ese tránsito es reconocer la variedad a la que pertenece lo escrituralizado ya que Aramburu suspende las tradicionales formas de distinción entre los discursos referidos obligando al lector a entrar, con actitud interpretativa muy activa, en un juego ha denominado “puzle de voces”. Ref lexionaremos sobre la función de tal suspensión y sobre los residuos o pérdidas que habría en cualquier traducción interlingüística, tomando a este respecto ejemplos del trabajo de Bruno Arpaia en su tentativa de traspasar esa
coralidad a la lengua italiana (2017, Guanda).

Within the Western discursive tradition the several ways to report voices – be them one’s own voice or someone else’s – are usually placed on a discursive continuum ranging from conversation and dialogue to narrated discourse with reference to someone else’s speech, from oratio recta to oratio obliqua with several intermediate stages. This applies as much to orality as to its literary mimesis, that is to it escrituralidad. This article focuses on the polyphony in a paradigmatic instance of literary escrituralidad, that is, Fernando Aramburu’s much praised novel Patria (Tusquets 2016), set between the latest period of postfranquismo and ETA’s declaration of the end of armed fight. In its diatopic, diaphasic and diastratic dimension Patria displays varied and diverse forms of colloquiality, and the Spanish language in which it is written is significantly infiltrated by diasystems which are to be traced back to other voices. On certain occasions, the only way of detecting the shift from one diasystem to the other is to assess to which diasystem the escrituralizado refers, since Aramburu constantly disrupts traditional forms of distinction between reported speeches, be them ordinary or free, thus inviting the reader to play his game, his “puzzle of voices”. By providing an analysis of the Italian translation of the novel (made by Bruno Arpaia and issued by Guanda in 2017), this article will therefore offer a reflection on the function of such a disruption and on the residue (or loss) implicit in any interlinguistic translation.


PAROLE CHIAVE: discurso indirecto, narración, Aramburu, traducción, Arpaia, polifonía.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.
Pubblicato
2018-11-22
How to Cite
ARRIBAS, María Nieves. El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 10, p. 289-319, nov. 2018. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/296>. Data di accesso: 20 nov. 2024
Fascicolo
Sezione
Teoria e pratica della traduzione