Nancy Huston, Self-Translation and a Transnational Poetics
Abstract
Nancy Huston (Calgary, 1953) is one of the francophone authors who contributed – with an essay entitled Traduttore non è traditore – to the theo- retical volume Pour une littérature-monde (Michel Le Bris and Jean Rouaud, 2007), which inscribes as an important step in the ongoing theoretical definition of world literature. With reference to a selection of Huston’s non-fiction publications, I am going to outline her poetics of self-translation and how the latter intimately relates to what she regards as the very task of Literature. Finally, I am going to briefly sketch the content of three of her novels: L’empreinte de l’ange/The Mark of the Angel (1998- 9), Lignes de faille/Fault Lines (2006-7) and Danse Noire/Black Dance (2013-14), which epitomize Huston’s transnational/translational poetics. The peculiar nature of the experience as a bilingual writer and self-translator opens to new possible prospects on the theorization of world literature, by question- ing the boundaries of linguistic and cultural identity and by defining an ethical aspiration for both literature and translation.
Nancy Huston (Calgary, 1953) ha contribuito con il saggio Traduttore non è traditore alla raccolta Pour une littérature-monde (Michel Le Bris e Jean Rouaud, 2007), volume che costituisce una tappa significativa nella teorizzazione contemporanea sulla letteratura-mondo. Attraverso l’analisi di questa e di altre pubblicazioni, il presente articolo si propone di indagare la poetica di auto-traduzione della Huston, per mostrare come essa sia intimamente connessa a quella che l’autrice ritiene essere la funzione fonda- mentale della Letteratura. Vengono inoltre presi in considerazione tre dei suoi romanzi – L’empreinte de l’ange/The Mark of the Angel (1998-9), Lignes de faille/Fault Lines (2006-7) e Danse Noire/Black Dance (2013-14) – che incarnano, a livello di conte- nuti, tale poetica traduttiva e transnazionale. Riflettendo sulla particolarità della sua esperienza di scrittrice bilingue e autotraduttrice, Huston mette in discussione i confini dell’identità linguistica e culturale, fornendo così nuove prospettive al dibattito teo- retico sulla letteratura-mondo, e invocandone una missione etica.
Download
Riferimenti bibliografici
Coletti, Vittorio, Romanzo mondo. La letteratura nel villaggio globale, Bologna, il Mulino, 2011.
Damrosch, David, What is World Literature?, Princeton, Princeton University Press, 2003.
Even-Zohar, Itamar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysys- tem, in «Poetics Today», xi (1990), pp. 45-51.
Huston, Nancy, Black Dance, Toronto, Penguin Canada, 2014.
Huston, Nancy, Danse noire, Arles, ActesSud,2013.
Huston, Nancy, Déracinement du savoir, in Au cœur des textes. L’écriture et le souci de la langue. Ecrivains, linguistes: témoignages et traces manuscrites, sous la dir. d’Irène Fenoglio, Louvain la Neuve, Academia-Bruylant, 2005.
Huston, Nancy, Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994, Montréal, Leméac, 1995.
Huston, Nancy, Dire et interdire, éléments de jurologie, Paris, Payot, 1980.
Huston, Nancy, Fault Lines, Toronto, McArthur&Co., 2007.
Huston, Nancy, Finding Freedom in a Foreign Idiom. An Interview with Nancy Huston, in «Victorian Writer», July-August 2007, p. 13.
Huston, Nancy, L’empreinte de l’ange, Arles, ActesSud, 1998.
Huston, Nancy, Lignesdefaille,Arles,ActesSud,2006.Huston, Nancy, Losing North. Musings on Land, Tongue and Self, Toronto, McArthur&Co., 1999.
Huston, Nancy, Nord Perdu. Suivi de Douze France, Arles, Actes Sud, 2002.
Huston, Nancy, The Mark of the Angel, Toronto, McArthur&Co., 1999.
Huston, Nancy, The Tale-Tellers. A Short Study of Humankind, Toronto, McArthur&Co., 2008.
Huston, Nancy,Traduttore non è traditore, in Pour une littérature-monde, sous la dir. de Michel Le Bris et Jean Rouaud, Paris, Gallimard, 2007, pp. 151–160.
Jackson, John E., Le même et l’autre. L’écriture comme traduction, in «Revue de littérature comparée», CCLXXIII (1995), pp. 13-18.
Jameson, Fredric, Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism, Durham NC, Duke University Press, 1991.
Kostly Beaujour, Elizabeth, Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration, Ithaca-London, Cornell University Press, 1989.
Moretti, Franco, Conjectures on World Literature, in «New Left Review», I (2000), pp. 54-68.
Moretti, Franco, La letteratura vista da lontano, con un saggio di Alberto Piazza, Torino, Einaudi, 2005.
Moretti, Franco, More Conjectures, in «New Left Review», XX (2003), pp .73-81.
Prete, Antonio, All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione,Torino, Bollati Boringhieri, 2011.
Rushdie, Salman, Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991, London, Granta Books, 1991.
Serpieri, Alessandro and Elam Keir, Preface: Towards a Poetics of Translation, in «Textus», XV (2002), pp. 3-10.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition, Amsterdam, John Benjamins, 2012.
Yi, Mi-Kyung, Épreuves de l’étranger. Entretien avec Nancy Huston, in «Horizons philosophiques», XII (2001), pp. 1-16.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.