Tradurre (il) queer

L'esempio della letteratura polacca contemporanea

  • Alessandro Amenta Università di Roma Tor Vergata

Abstract

L’articolo si propone di esaminare le principali problematiche relative al rapporto tra traduzione letteraria e identità sessuali non normative. Innanzitutto verranno presentati e contestualizzati il dibattito in corso e le principali proposte metodologiche in materia. Successivamente saranno affrontati aspetti relativi al socioletto, alla mancata corrispondenza tra sistemi linguistici, all’estetica camp e ai giochi intertestuali. L’analisi verrà effettuata su una scelta di testi di autori polacchi contemporanei quali Michał Witkowski, Izabela Filipiak, Monika Mostowik, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki. In ultimo, verranno proposte alcune strategie atte a mantenere, nel passaggio interlinguistico e interculturale, il carattere elusivo dei testi queer. 

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Filipiak, Izabela, Madame Intuita, Warszawa, Nowy Świat, 2002.
Filipiak, Izabela, Madame Intuita, a cura di Alessandro Amenta, Salerno, Heimat edizioni, 2007.
Mostowik, Monika, Akrobatki, Warszawa, Prószyński i S-ka, 2006.
Tkaczyszyn-Dycki, Eugeniusz, XXXVII. Canzone, traduzione di Silvano De Fanti, in «Si scrive», (1997), p. 285.
Tkaczyszyn-Dycki, Eugeniusz, Oddam wiersze w dobre ręce (1988-2010), Wrocław, Biuro Literackie, 2010.
Witkowski, Michał, Lubiewo, Kraków, Korporacja ha!art, 2005.
Fonti secondarie
Amenta, Alessandro, Tradurre il genere: Madame Intuita di Izabela Filipiak, in «Kwartalnik Neofilologiczny», 4, (2017), pp. 528-538.
Amenta, Alessandro, Translating nicknames. The case of Lubiewo by Michał Witkowski, in «Kwartalnik Neofilologiczny», 2, (2019), pp. 225-236.
Baer, Brian James, e Kaindl, Klaus (a cura di), Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, New York-London, Routledge, 2018.
Baker, Paul, Polari: The Lost Language of Gay Men, London, Routledge, 2002.
Bassnett, Susan, e Lefevere, André (a cura di), Translation, History and Culture, London, Pinter, 1990.
Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil, 1991.
Berman, Antoine, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, a cura di Gino Giometti, Macerata, Quodlibet, 2003.
Burton, William M., Inverting the Text. A Proposed Queer Translation Praxis, in In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, a cura di Brett Jocelyn Epstein, London, British Centre for Literary Translation, 2010, pp. 54-68.
Chamberlain, Lori, Gender and the Metaphorics of Translation, in «Signs», XIII/3, (1988), pp. 454-472.
Chernetsky, Vitaly, Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformations: Mogutin Translating/Translating Mogutin, in Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, a cura di Brian James Baer e Susanna Witt, London, Routledge, 2017, pp. 306-320.
de Lotbinière-Harwood, Susanne, Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual, Québec-Montreal, Les éditions du rémue-ménage/Women’s Press, 1991.
Démont, Marc, On Three Modes of Translating Queer Literary Texts, in Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, a cura di Brian James Baer e Klaus Kaindl, New York-London, Routledge, 2018, pp. 157-171.
Di Giovanni, Elena, e Zanotti, Serenella (a cura di), Donne in traduzione, Milano, Bompiani, 2018.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Epstein, Brett Jocelyn (a cura di), In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, London, British Centre for Literary Translation, 2010.
Epstein, Brett Jocelyn, e Gillett, Robert (a cura di), Queer in Translation, New York, Routledge, 2017.
Godard, Barbara, Theorizing Feminist Discourse/Translation, in Translation, History and Culture, a cura di Susan Bassnett e André Lefevere, London, Pinter, 1990, pp. 89-96.
Harvey, Keith, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, in «The Translator», 4/2, (1998), pp. 295-320.
Harvey, Keith, Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics, in «Language and Literature», 9/3, (2000), pp. 240-260.
Jakobson, Roman, The Dominant, in Language in Literature, a cura di Krystyna Pomorska e Stephen Rudy, Cambridge, Belknap, 1987, pp. 41-46.
Keenaghan, Eric, Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility, in «The Translator», 4/2, (1998), pp. 273-294.
Kjær Nissen, Uwe, Aspects of Translating Gender, in «Linguistik Online», 11, (2002), pp. 25-37.
Król, Mateusz, To queer or not to queer? Teoria i praktyka tłumaczenia queerowego, in «Między Oryginałem a Przekładem», XXII/2, (2016), pp. 9-23.
Larkosh, Christopher (a cura di), Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, New York, Routledge, 2014.
Leap, William L. (a cura di), Beyond the Lavender Lexicon, Newark, Gordon & Breach, 1995.
Milewski, Stanisław, Szemrane towarzystwo niegdysiejszej Warszawy, Warszawa, Iskry, 2009.
Mira, Alberto, Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation, in The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, a cura di Jean Boase-Beier e Michael Holman, Manchester, St. Jerome, 1999, pp. 109-123.
Peter, Stefanie, Alphabet der polnischen Wunder: ein Wörterbuch, Berlin, Suhrkamp, 2007.
Riffaterre, Michael, Semiotics of Poetry, Bloomington, Indiana University Press, 1978.
Saidero, Deborah (a cura di), La traduzione femminista in Canada, Udine, Forum Editrice, 2013.
Salmon, Laura, La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare, in «Il Nome nel testo», VIII, (2006), pp. 77-91.
Santaemilia, José, Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires, in Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, a cura di Brian James Baer e Klaus Kaindl, New York-London, Routledge, 2018, pp. 11-25.
Simon, Sherry, Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London-New York, Routledge, 1996.
Spurlin, William J., Queering Translation, in A Companion to Translation Studies, a cura di Sandra Bermann e Catherine Porter, Chichester, John Wiley & Sons, 2014, pp. 298-309.
Tymoczko, Maria, e Tymoczko, Edwin (a cura di), Translation and Power, Amherst-Boston, University of Massachusetts Press, 2002.
Venuti, Lawrence, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, traduzione di Marina Guglielmi, Roma, Armando, 1999.
Vinay, Jean-Paul, e Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier, 1958.
von Flotow, Luise, Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, in «TTR», 4/2, (1991), pp. 69-84.
von Flotow, Luise, Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”, Manchester, St. Jerome, 1997.
Warkocki, Błażej, Różowy język. Literatura i polityka na początku wieku, Warszawa, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, 2013.
Pubblicato
2020-07-31
How to Cite
AMENTA, Alessandro. Tradurre (il) queer. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 13, lug. 2020. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/390>. Data di accesso: 24 nov. 2024 doi: https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.390.
Fascicolo
Sezione
Teoria e pratica della traduzione