La fabrique de la traduction
Les notes du traducteur et l'epitexte auctorial comme formes formes de l'avant-texte
Abstract
À partir d’un corpus établi sur base diachronique, incluant la quarantaine de traductions françaises complètes de la Divine Comédiede Dante ayant vu le jour en France à partir du début du XVI siècle, cet article vise à mettre en lumière une fonction particulière, et peu étudiée, des notes du traducteur et des produits de l’epitexte auctorial. Les paratextes constituent, dans cette perspective, un espace marginal protégé où les contraintes culturelles qui conditionnent le travail et les choix du traducteur sont explicitées, parfois même discutées par le traducteur lui-même. Des solutions innovantes, différentes de celles adoptées dans le texte, y sont aussi précocement envisagées, alors qu’elles remonteront à la surface du texte-traduction seulement plus tard, lors d’éditions successives de la même traduction. En raison de cette perméabilité relative, c’est la fonction génétique de ces produits paratextuels variés qui se révèle, ainsi que leur fonction avant-textuelle.
Download
Riferimenti bibliografici
Tableau des traductions de la Comédie utilisées
1. Bergaigne = La Divine Comédie, Paradis, chants I-XI et XV-XX ; traduction en vers français, avec commentaire en prose [ms. 4119, Bibl. Nat. de France, NAF ; Anonyme, il s’agit de la traduction de François Bergaigne, première moité du XVI siècle]
2. Manuscrit de Vienne = Dante Alighieri, La Divine Comédie [ms. 10201, Bibl. Nat. de Vienne ; Anonyme, deuxième moitié du Xvi siècle]
3. Grangier = La Comédie de Dante, de l’Enfer, du Purgatoire et du Paradis, mise en ryme françoise et commentee par M. Balthazard Grangier, A Paris, Veuve Drobet, 1596
4. d’Estouteville = La Divine Comédie de Dante Alighieri, contenant la description de l’Enfer, du Purgatoire et du Paradis, traduite de l’italien par le comte P.-E. Colbert d’Estouteville, revue par M.F. Sallior, […], Paris, chez Sallior, successeur de Didot le Jeune, l’an IV de la République [1796], 3 voll.
5. Montor 1811 = L’Enfer, le Purgatoire et le Paradis […] ; par un Membre de la Société Colombaire de Florence, de la Société Royale de Gottingue et de l’Académie de Cortone, 3 voll. : I. L’Enfer, chez J. Smith et F. Schœll, 1812 ; II : Le Purgatoire, chez J.-J. Blaise et Pichard, 1813 ; III : Le Paradis, chez Treuttel et Würtz, Paris, Strasbourg, 1811
6. Montor 1830 = La Divine Comédie de Dante Alighieri : Enfer, Purgatoire, Paradis, traduit de l’italien par A.-F. Artaud de Montor, avec le texte en regard et suivie de notes…, Paris, A. Firmin-Didot, 1828-1830, 9 voll.
7. Fiorentino = La Divine Comédie, traduction nouvelle, accompagnée de notes, par Pier-Angelo Fiorentino, Paris, Charles Gosselin, 1840
8. Brizeux = La Divine Comédie, traduction d’Auguste Brizeux, avec une notice et des notes, par le même, Paris, Charpentier, 1841
9. Aroux 1842 = La Divine Comédie, l’Enfer, Purgatoire, Paradis, traduction en vers, avec le texte en regard, accompagnée de Notes et éclaircissements, par E. Aroux […], Paris, Blanc-Montanier, libraire, Michaud, libraire, 1842, 2 voll.
10. Rhéal = La Divine Comédie, en prose rythmique, illustré par Flaxman […], traduction par l’auteur des Divines Féeries (Sébastien Gayet de Cesena, dit Sébastien Rhéal) […], Paris, A la Direction (Lavigne), 1843-1854, 3 voll.
11. Saint-Mauris = La Divine Comédie de Dante Alighieri, traduction nouvelle accompagnée de notes […], par M. Victor de Saint-Mauris, Amyot, Paris, 1853, 2 voll.
12. Lamennais = La Divine Comédie de Dante Alighieri, traduite par Félicité-Robert Lamennais et précédée d’une Introduction sur la vie, les doctrines et les œuvres de Dante […], in Œuvres posthumes de Lamennais, publiées selon le voeu de l’auteur par E.D. Forgues, Paris, Paulin et Chevalier, 1855-56, 3 voll.
13. Mesnard = La Divine Comédie de Dante Alighieri, traduction nouvelle par Jacques André Mesnard, notes par Léonce Mesnard, Paris, Amyot, 1854-1857, 3 voll.
14. Aroux 1856 = La Comédie de Dante (Enfer, Purgatoire, Paradis), traduite en vers selon la lettre et commentée selon l’esprit, Paris, Héritiers de Jules Renouard, 1856-1857, 3 voll.
15. J. A. de Mongis 1857 = La Divine Comédie : Enfer, Purgatoire, Paradis, traduite en vers par Jean Antoine de Mongis […], Paris, J. Hachette et Cie, Ledentu, 1857.
16. Ratisbonne = Le Paradis du Dante, traduit en vers, tercet par tercet, avec le texte italien en regard, par Louis Ratisbonne, Paris, Michel Lévy Frères, 1860, 2 voll.
17. J. A. de Mongis 1876 = La Divine Comédie de Dante: Enfer, Purgatoire, Paradis, traduite en vers par Jean Antoine de Mongis […], troisième édition, très soigneusement revue et corrigée, Paris, Delagrave, 1876, 2. voll.
18. Reynard = La Divine Comédie, traduction nouvelle par Francisque Reynard […], Paris, Alphonse Lemerre, 1877, 2 voll.
19. Dauphin = La Divine Comédie, traduite par Henri Dauphin […], Paris, Armand Colin, 1886
20. de Margerie = La Divine Comédie de Dante Alighieri, traduction en vers français, accompagnée du texte italien […], par Amédée de Margerie, Paris, Editeurs Bray et Retaux, 1900, 2 voll.
21. Méliot = La Divine Comédie, traduite et commentée par Alphonse Méliot […], Paris, Garnier frères, libraires éditeurs, 1908
22. Berthier = La Divine Comédie, traduction littérale avec notes, par le R.P. Joachim Berthier, O.P., Paris, Desclée, De Brouwer et Auguste Picard, 1921
23. Pératé = La Divine Comédie, I: Enfer, II: Purgatoire, III: Paradis, traduite par André Pératé […], Paris, J. Beltrand, graveur, imprimeur, éditeur, Imprimerie Nationale, 1922-1924, 3 voll.
24. Longnon = La Divine Comédie, publiée dans l’original et traduite par Henri Longnon […], Paris, A la Cité des Livres, 1931
25. Doderet = La Divine Comédie, traduction nouvelle d’André Doderet […], t. I: Dante et son époque, t. II: L’Enfer, t. III: Le Purgatoire, t. IV: Le Paradis, Paradis, Union Latine d’Edition, 1938
26. Saint-René = Le Paradis de Dante, traduit littéralement en terza rima françaises, Paris, Librairie H. Le Soudier, 1939.
27. Guiberteau = Le Paradis, texte italien et traduction glosée par Philippe Guiberteau, le Raincy, les Editions Claires, 1947
28. Masseron = Le Paradis, traduction d’Alexandre Masseron, Paris, Albin Michel, 1949
29. Ronzy = La Divine Comédie, traduction par Pierre Ronzy […], Grenoble, Roissard, 1960-1962, 3 voll.
30. Pézard = La Divine Comédie, dans Dante, Œuvres complètes, traduction et commentaire par André Pézard, Paris, Gallimard, 1965
31. Espinasse-Mongenet = La Divine Comédie, dans la traduction inédite pour le Paradis, de L. Espinasse-Mongenet […], Paris, Les Libraires Associés, 1965
32. Cioranescu = La Divine Comédie, traduction, introduction et commentaire de Alexandre Cioranescu, t. I: L’Enfer, Le Purgatoire, t. II: Le Paradis, commentaires, Lausanne, Edition Rencontre, 1968
33. Portier = La Divine Comédie, traduction par L. Portier, Paris, Éditions du Cerf, 1987
34. Risset = Le Paradis, traduction Jacqueline Risset, Paris, Flammarion, 1990
35. Scialom = La Divine Comédie, dans Dante, Œuvres complètes, traductions et notes de Christian Bec, Roberto Barbone, François Livi, Marc Scialom et Antonio Stäuble, sous la direction de Christian Bec, Paris, Le Livre de Poche, 1996
37. Mićević = La Comédie de Dante Alighieri, traduit par Kolja Mićević, K. Mićević, 1998
38. Garin = La divine comédie; traduit de l'italien, présenté et annoté par Didier Marc Garin, Paris, Éditions de la Différence, 2003
39. Delorme = La Divine Comédie, préface et traduction d’Alain Delorme, traduction seule, Saint-Denis, Édilivre, 2011
40. Vegliante = La Comédie. Poème sacré (Enfer. Purgatoire. Paradis), Édition et traduction de l'italien par Jean-Charles Vegliante, Édition bilingue, Paris, Gallimard, 2012
41. de Ceccaty = La Divine Comédie, nouvelle traduction de René de Ceccatty, Paris, Point, 2017
Bibliographie thématique
- Auvray L.. Les manuscrits de Dante des bibliothèques de France: essai d’un catalogue raisonné, Paris, Ernest Thorin éditeur, 1892
- Berman A., L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984
- Berman A., Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995
- Berman A., La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
- Berman A., Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris, Belin, 2012.
- Bertolino A., À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante (Turin, Biblioteca Nazionale Uuniversitaria, L. III. 17): quelques questions préliminaires, in « Le Moyen Français », 2012, pp. 3-32.
- Beyer R., Traducteurs et commentateurs de Dante en France, in « Bulletin de la Faculté des Lettres de Strasbourg », 1966, pp. 585-620
- Contini G., Un esempio di poesia dantesca, in Id., Varianti e altra linguistica, Torino, Einaudi, 1970
- Corbin D., La formation des mots: structures et interprétations, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1991.
- Cordonnier J.-L., Traduction et culture, Paris, Hatier, 1995
- Crisafulli E., Testo e paratesto nell'ambito della traduzione, in M. Santoro e M. G. Tavoni (éd.), I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro, Roma, Edizioni dell'Ateneo, 2005, pp. 447-463.
- Della Cagna C., Il testo rif(r)atto: le traduzioni francesi della Commedia di Dante nel XX e XXI secolo, Tesi di Dottorato, Università degli Studi ‘La Sapienza’, Roma, 2016
- Durand-Bogaert F., Ce que la génétique dit, la traduction le fait, in «Genesis», 38, 2014, 7-10.
- Elefante C., Testo e paratesto, Bononia University Press, 2012
- Genette G., Introduction à l’architexte, Paris, Seuils, 1979
- Genette G., Palimpsestes, Paris, Seuils, 1982
- Genette G., Seuils, Paris, Seuils, 1987
- Ghinassi G., «Neologismi», in Enciclopedia Dantesca, Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana, 1973, IV, pp. 37-38
- Guilbert L., Théorie du néologisme», in « Cahiers de l'Association internationale des études françaises », 1973, pp. 9-29
- Henry J., De l’érudition à l’échec : la note du traducteur, in « Meta », 45/2 (2000), pp. 228-240
- Mercier L. S., Néologie [1801], ed. Jean-Claude Bonnet, Paris, Belin, 2009
- Meschonnic H., Poétique du traduire, Lagrasse, Éditions Verdier, 1999.
- Meschonnic H., Una poetica della traduzione, in S. Nergaard (ed.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2010, pp. 265-281
- Migliorini B., Parole d’autore. Onomaturgia, Firenze, Sansoni, 1975
- Mitterand H., Les mots français, Paris, PUF, 1963
- Pasquini E., Dante e le figure del vero: la fabbrica della Commedia, Milano, B. Mondadori, 2001.
- Pézard A., «Avertissement», in Dante Alighieri, Œuvres complètes, traduction et commentaire par A. Pézard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, Gallimard, 1965, pp. XI-XLV
- Pruvost J. e Sablayrolles J.-F., Les néologismes, Paris, PUF, 2003
- Riffaterre M., Poétique du néologisme, in « Cahiers de l'Association internationale des études francaises », 1973, pp. 59-76
- Risset J., Dante écrivain, Paris, Seuil, 1982
- Risset J., Outrepasser l’humain par les mots, in Comment la littérature change l’homme, Paris, L’Harmattan, 2009, pp. 147-158
- Risset J., Histoire d’une traduction, in Dante, La Divine Comédie, traduction et présentation par Jacqueline Risset, Paris, Flammarion, 2010, pp. XXXIII-XLVI
- Sablayrolles J.-F., Néologismes: une typologie des typologies, in «Les Cahiers du CIEL», 1996-1997 [Problèmes de classement des unités lexicales, sous la direction de Colette Cortès], pp. 11-48
- Sablayrolles J.-F., Terminologie de la néologie: lacune, flottements et trop plein, «Syntaxe et Sémantique», 2006/1, pp. 79-90
- Sardin P., De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte, in «Palimpsestes», 20, 2007, pp. 121-136
- Scialom M., Répertoire chronologique et raisonné des traductions françaises de la Divine Comédie, in « Lingua e Letteratura », 1986, pp. 121-164
- Sollers P., La Divine Comédie. Entretiens avec Benoît Chantre, Paris, Gallimard, 2010
- Sinichkina D., L’expérience de la Fabrique des Traducteurs :
les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation, in « Genesis », 38, 2014, pp. 99-109
- Van Geertruijden M., Le traduzioni francesi della Commedia nel Novecento, in « Critica del Testo » [Dante oggi / 3. Nel mondo], 2011, pp. 203-225
- Vegliante J.-Ch., Ridire la Commedia in francese oggi, in « Dante. Rivista Internazionale di studi su Dante Alighieri », 2005, pp. 59-79
- Vegliante J.-Ch., Traduire la forme, Paris, CIRCE on line, 2011
- Vignali S., Le ‘cas’ littéraire du manuscrit L.III.17 de la “Biblioteca Nazionale Universitaria” de Turin: une traduction ambitieuse, in « Studi Francesi », 2015, pp. 223-234
- Weinmann2012 = Weinmann, Frédéric, Théories, avec la collaboration de Benoit Léger, Lieven d’Hulst, Rainier Grutman, in Histoire des traduction en langue française. XIX siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez, Paris, Verdier, 2012, pp. 21-118.
- Zuber R., Les "belles infideles" et la formation du goût classique, Paris, Albin Michel, 1968.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.