Forme giapponesi nella lirica simbolista russa
Abstract
La cultura letteraria e artistica giapponese entra in quella russa a partire dalla fine dell’Ottocento, grazie alla pratica traduttiva, fondamentale per il movimento simbolista, nato come imitazione dell’analogo movimento francese e formatosi a partire dalle traduzioni russe di Baudelaire, Rimbaud e Verlaine, ma poi allargatosi fino a comprendere modelli letterari non più eurocentrici. Tale conoscenza di modelli altri porta con sé un ampliamento delle forme metriche utilizzate dai simbolisti nei loro componimenti originali, tra cui emergono le forme giapponesi degli haiku e dei tanka che, tuttavia, risultano sempre ibridate con segnali di “russità”, ottenuti tramite l’uso della rima e la tecnica dell’omologazione.
Il contributo si propone dunque di evidenziare, all’interno del movimento simbolista russo, il fenomeno di ibridazione della poesia con morfologie tradizionalmente adottate dalla cultura giapponese. L’idea centrale è che vi sia stata una ricezione delle forme giapponesi poetiche segnata da una consapevole mediazione con elementi culturalmente intesi come nativi, nella ricerca di una volontaria ibridazione del sé con l’altro da sé. Verranno analizzati testi di Valerij Brjusov, Konstantin Bal’mont e Andrej Belyj e nelle conclusioni si amplierà il discorso alle coeve sperimentazioni di morfologie esotiche nell’arte visuale e nella musica.
Download
Riferimenti bibliografici
Azadovskij-D’jakonova2017 = Azadovskij, Konstantin e D’jakonova, Elena, Bal’mont i Japonija, Sankt Peterburg, Nestor-istorija, 2017.
Bagno2000 = Bagno, Vsevolod, Res traductorica. Perevod i sravnitel’noe izučenie literatur. K vosmidesjatiletiju Ju. D. Levina, Sankt Peterburg, Nauka, 2000.
Bal’mont1916 = Bal’mont, Konstantin, Japonskie pesni, in «Birževye vedomosti», 26 giugno (1916), p. 2.
Bartlett2008 = Bartlett, Rosamund, The Russo-Japanese War in Russian Cultural Consciousness, in «The Russian Review», LXVII/1 (2008), pp. 8-33.
Belyj1922 = Belyj, Andrej, Zvezda. Novye Stichi, Peterburg, Gosudarstvennoe Izdatel’stvo, 1922.
Belyj1966 = Belyj, Andrej, Stichotvorenija i poemy, Moskva, Sovietskij pisatel’, 1966.
Benua1990 = Benua, Aleksandr, Moi vospominanija, Moskva, Nauka, 1990.
Bidney1988 = Bidney, Martin, Shelley in the mind of the Russian Symbolist Bal’mont: Six Kinds of Influence/Appropriation, in «Comparative Literature Studies», XXV/1 (1988), pp. 57-71.
Blok1962 = Blok, Aleksandr, Sobranie sočinenij v 8-mi tomach, Moskva – Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo chudožestvennoj literatury, t. 5, 1962.
Brjusov1929 = Brjusov, Valerij, Valerij Brjusov v avtobiografičeskich zapisjach, pis’mach, vospominanijach sovremennikov i otzivach kritiki, a cura di N. Ašukin, Moskva, Federacija, 1929.
Brjusov1973 = Brjusov, Valerij, Sny Čelovečestva, in Sobranie sočinenij v semi tomach, Moskva, Chudožestvennaja literatura, t. 2, 1973.
Brjusov1974 = Brjusov, Valerij, Primečanija. Iz sbornika Opyty, in Sobranie sočinenij v semi tomach, Moskva, Chudožestvennaja literatura, t. 3, 1974.
Davydova2014 = Davydova, Larisa, Klassičeskie japonskie tanka v russkoj poezii: osobennosti genezisa i funkcionirovanija, in «Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki», XXXII/2 (2014), pp. 70-74.
D’jakonova2017 = D’jakonova, Elena, Ja videl son, čto každij tam poet…Obrazy Japonija v poezii serebrjanogo veka, in «Ežegodnik Japonija» (2017), pp. 283-306.
Etkind1967 = Etkind, Efim, Baudelaire en langue russe, in «Europe», VL/456 (1967), pp. 252-261.
Ferrari2005 = Ferrari, Aldo, La cultura russa e il Caucaso. Il caso armeno, in «Studi Slavistici», II/1 (2005), pp. 137-156.
Friedberg1988 = Friedberg, Maurice, Literary Translation in Russia: a Cultural History, University Park, The Pennsylvania State University Press, 1988.
Gasparov1984 = Gasparov, Michail, Očerk istorii russkogo sticha. Metrika, ritmika, rifma, strofika, Moskva, Nauka, 1984.
Gasparov1993 = Gasparov, Michail, Russkie stichi 1890-ch – 1925-go godov v kommentarijach, Moskva, Vysšaja škola, 1993.
Lavrov1981 = Lavrov, Aleksandr, Materialy Andreja Belogo rukopisnom otdele puškinskogo doma, in Ežegodnik rukopisnogo otdela Puškinskogo doma na 1979 god, Leningrad, Nauka, 1981.
Levin1995 = Levin, Jurij, Istorija russkoj perevodnoj chudožestvennoj literatury, Sankt Peterburg, Dmitrij Bulanin, 1995 t.1, 1996 t.2.
Lim2013 = Lim, Susanna Soojung, China and Japan in the Russian Imagination. To the ends of the Orient, London, Routledge, 2013.
Mendrin1904 = Mendrin, Vasilij, Istorija japonskoj literatury, Vladivostok, Dal’nyj Vostok.
Mikhailova-Steele2008 = Mikhailova, Yulia e Steele, William, Russian and Japan: three centuries of mutual images, Folkestone, Global Oriental, 2008.
Molodjakov1996 = Molodjakov, Vasilij, Obraz Japonii v Evrope i Rossii vtoroj poloviny XIX – načala XX veka, Moskva, Institut Vostokevedenija RAN, 1996.
Nivat1966 = Nivat, George, Du panmongolisme au Mouvement eurasien: histoire d’un thème littéraire, in «Cahiers du monde russe et soviétique», VII/3 (1966), pp. 460-478.
Novič1905 = Novič, Nikolaj (Bachtin), Pesni sta poetov. Japonskaja antologija, Sankt Peterburg, Sojkin, 1905.
Orlickij1984 = Orlickij, Jurij, Problemy teorii sticha, Leningrad, Nauka, 1984.
Polonsky1997 = Polonsky, Rachel, Translating Whitman, Mistranslating Bal’mont, in «The Slavonic and East European Review», LXXV/3 (1997), pp. 401-421.
Polonsky1998 = Polonsky, Rachel, English Literature and the Russian Aesthetic Renaissance, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
Račinskij1908 = Račinskij, Grigorij, Japonskaja Poezija, in «Severnoe sijanie», I (1908), pp. 81-96.
Salmon2017a = Salmon, Laura, Teoria della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2017.
Salmon2017b = Salmon, Laura, Stornelli filosofici con raffinatezze umoristiche: progetto di traduzione dei “gariki” di I. Guberman, in «Kwartalnik Neofilologiczny», LXIV/4 (2017), pp. 433-444.
Schimmelpenninck van der Oye2001 = Schimmelpenninck van der Oye, David, Toward the Rising Sun: Russian ideologies of Empire and the Path to the war with Japan, DeKalb, Illinois University Press, 2001.
Shiells2018 = Shiells, Svitlana, Mstislav Dobuzhinsky and ukiyo-e: new visual horizons, in «Menotyra», XXV/1 (2018), pp. 110-124.
Stone2017 = Stone, Jonathan, The institutions of Russian Modernism. Conceptualizing, Publishing, and Reading Symbolism, Evanston, Northwestern University Press, 2017.
Stravinskij1963 = Stravinskij, Igor’, Chronika moej žizni, Leningrad, MUZGIZ, 1963 (prima edizione pubblicata in inglese, Chronicle of my Life, London, Victor Gollancz, 1936).
Wells-Wilson1999 = Wells, David e Wilson, Sara, The Russo-Japanese War in Cultural Perspective, 1904-1905, Houndmills, Macmillan, 1999.
Wolff-Steinberg2005 = Wolff, David e Steinberg, John, The Russo-Japanese War in Global Perspective: World War Zero, Leiden, Brill, 2005.
Zav’jalova2014 = Zav’jalova, Anna Evgen’evna, Mir iskusstva. Japonism, Moskva, BuksMArt, 2014.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.