Le rôle de la traduction dans la constitution de la prose fondamentale bulgare
Abstract
Cette étude se propose d’examiner l’évolution de la traduction en Bulgarie dans l’objectif de démontrer que la littérature bulgare est née dans l’acte traductionnel. En s’appuyant sur le concept bermanien de prose fondamentale, elle cherchera à illustrer, à travers des exemples, le rôle décisif que la traduction a joué au cours des différents âges de cette littérature. L’esquisse des majeurs enjeux traductionnels tâchera de révéler les deux caractéristiques essentielles de cette activité à la fois fondatrice et compensatrice pour prouver qu’elle a contribué à la constitution de l’identité nationale, à l’épanouissement de la culture bulgare et à la consolidation de son polysystème littéraire.
La réflexion sera articulée en trois volets. D’abord, elle va interroger le rapport entre la tradition et la traduction. Ensuite, elle va tracer le parcours traductif à partir du premier essai de traduction de la Bible de Cyrille et Méthode, lequel, en contribuant à la formation de l’identité linguistique bulgare, a servi de modèle aux expériences ultérieures. Enfin, elle cherchera à mettre en valeur quelques faits saillants de l’histoire de la traduction en Bulgarie qui ont influencé la création littéraire.
This study aims to examine the evolution of translation in Bulgaria in order to demonstrate that Bulgarian literature was born in the translational act. Based on the concept fundamental prose of Berman, it will seek to illustrate, through examples, the decisive role that translation played in the stages of this national literature. The outline of the major translational issues will try to reveal the two essential characteristics of this founder and compensatory activity, and prove that the translation has contributed to the formation of national identity, the development of Bulgarian culture and the consolidation of his literary polysystem.
The reflection will be structured in three parts. Firstly, it will examine the relationship between tradition and translation. Secondly, it will draw the translational motion that began with the translation of the Bible by Cyril and Methodius, which served as a model for subsequent translations and contributed to the formation of national identity and language. Finally, it will seek to emphasize some of the highlights of the Bulgarian history of translation that contributed to the literary creation.
Download
Riferimenti bibliografici
Paris, Gallimard, 2000, pp. 244-262.
Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, « Tradition – Translation – Traduction », in Po&sie, no 47, 1988, pp. 85-98.
Berman, Antoine, Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris, Belin, 2012.
Bollack, Jean, Sens contre sens. Comment lit-on, Paris, Editions La passe du vent, 2000.
Constantin le Philosophe, « Prologue aux Evangiles » (en bulgare) : Константин-Кирил Философ, “Проглас към Евангелието”, София, Агата-А, 1995, стих 81.
Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier, 1995.
Curtius, Ernst Robert, La littérature européenne et le Moyen âge latin, PUF, 1956.
Delisle, Jean et Woodsword, Judith (dir.), Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses Université Ottawa, 2e édition, 2007.
Descartes, René, Discours de la méthode, Paris, GF, 1966.
Even-Zohar, Itamar, « Polysystem Studies », in Poetics Today, Vol. 11, no1, 1997 (1990).
Heidegger, Martin, Approches de Hölderlin, tr. fr., Paris, Gallimard, 1996.
Kristeva, Irena, Pour comprendre la traduction, Paris, l’Harmattan, 2009.
Kristeva, Irène, « Déformations inconscientes en traduction », in Dire, Ecrire, Agir en français, Kragujevac, Nasledje, 2011, pp. 373-382.
Lacan, Jacques, Le Séminaire, Paris, Le Seuil, 1973-2007.
Lévinas, Emmanuel, Totalité et infini : essai sur l’extériorité, Paris, Livre de poche, 1990.
Marcel, Jean, « Lettre VI ou la langue telle qu’on la parle », in Lettres du Siam, Montréal, Les Éditions de l’Hexagone, 2002, pp. 73-82.
Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. fr. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.