En langue étrange (ou presque)
Abstract
Le passage d’un original (texte-stimulus) à un texte destinataire ne se produit comme “transport” que dans des versions dites de service ou des traductions techniques ; en littérature (et spécifiquement en poésie), le traducteur se meut dans l’espace d’un sens naissant, entre son et signifié, un espace d’entrelangue où s’informe et se fixe en signes l’intention même (ou la tension) de l’expression, à partir de la matière ou substance des contenus fournis par l’original.
The transition from an original (stimulus text) to a target text evolves as “transport” only in word-for-word or technical translation. In literature, and even more so in poetry, the translator moves across the space of a dawning sense which extends from the sound to the signified. This is the space of in-between languages where the intention (or tension) of the ex- pression is in-formed into signs generating from the matter or substance of the contents provided by the original text.
Download
Riferimenti bibliografici
Benjamin, Walter, La tâche du traducteur, in «Po&sie», 55 (1991), traduit par Martine Broda, pp. 150-158.
Contini, Gianfranco, Il linguaggio di Pascoli, in Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi, Torino, Einaudi, 1970.
Keats, John, Ode à la mélancolie, traduit & interprété par François Turner ; préface de Salah Stétié, Paris, Lavoir Saint-Martin, 2014.
Vegliante, Jean-Charles, Ungaretti entre les langues, édition et études critiques de Jean-Charles Vegliante, Paris, Paris III Sorbonne nouvelle, 1987.
Vegliante, Jean-Charles, Bilinguismes ou bi appartenances, in «Babel»,18 (2008), pp.121-127, http://bab el.revues.org/288.
Vegliante, Jean-Charles, De l’entre-deux langues à une langue de plus : expression décentrée, expression poétique, in Bilinguisme. Enrichissements et conflits, actes du colloque organisé à la Faculte des Lettres et Sciences Humaines de l’Universite de Toulon et du Var les 26, 27 et 28 mars 1999 réunis par Isabelle Felici, Paris, Champion, 2000, pp. 187-204.
Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Paris, Italiques, 1991.
Vegliante, Jean-Charles, Du silence dans les langues, in «Sigila», 23 (2009), pp.173-184.
Vegliante, Jean-Charles, Nel lutto della luce, trad. da Giovanni Raboni, Torino, Einaudi, testo bilingue, 2004.
Vegliante, Jean-Charles, Prise en mots, sens (avec une application à la poésie de Pascoli), in «Chroniques italiennes», 19 (2011), http://chroniquesitaliennes.univ-paris3.fr/PDF/web19/Veglianteweb19.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Quasimodo (et Cielo d’Alcamo), hypothèse andalouse, http://circe.univ-paris3.fr/Quasimodo_hypothese.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Traduire la forme, http://circe.univ-paris3.fr/ED122-Traduire%20la%20forme.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Traduzione e studi letterari. Una proposta quasi teorica, in Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di Anna Dolfi, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 33-51.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.