Gaimar, Wace e gli altri autori. La traduzione alle origini della letteratura anglo-normanna

  • Margherita Lecco Università degli studi di Genova

Abstract

L’articolo traccia un breve profilo del passaggio dall’impiego della lingua latina ed anglo-sassone presso le corti dei re Normanni d’Inghilterra alla lingua anglo-normanna per la stesura di opere dapprima storiche, poi propriamente letterarie. L’uso del volgare, che si avvia con Geffrei Gaimar intorno al 1140, viene mediato dalla traduzione dei testi che egli fa traendo la propria materia dalle opere degli storiografi attivi nel decennio precedente (Guillaume de Malmesbury e Geoffrey de Monmouth ma anche l’Anglo-Saxon Chronicle). Da latino a volgare, e da volgare (anglo-sassone e gallese) a volgare, la letteratura anglo-normanna, attraverso l’incrocio e la traduzione da più lingue, viene definendo un corpus di tradizioni e di testi davvero cospicuo nell’età medievale europea. Dalla tradizione anglo-normanna, tuttavia, una letteratura ulteriore viene ad avviarsi, quella middle-english, che riprende l’english poco praticato in età normanna, pronto a risorgere come lingua non solo popolare ma anche letteraria, benché attraverso la ripresa, con un ulteriore processo di traduzione, di temi e testi anglo-normanni.

This article briefly outlines the passage from the use of Latin and Anglo-Saxon to the Anglo-Norman language for writing first historical, then also literary works, at the court of the Norman kings of England. The vernacular was first used for literary creation by Geffrei Gaimar (around 1140), who took inspiration from and translated part of the Anglo-Saxon Chronicle and other works of historiographers active in the previous decade (Guillaume de Malmesbury and Geoffrey de Monmouth). The corpus of texts and traditions of Anglo-Norman literature – which is rather conspicuous when compared to others of medieval European literature – generated from intersections and translations of several languages: mainly Latin, Anglo-Saxon and Welsh. The Anglo-Norman literary tradition would, in its turn, pave the way for a new literature in Middle English, which, although scarcely used during the Norman age, would later become not only the language of common people, but also that of literary production.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Alessio, Gian Carlo, Il De Vulgari Eloquentia e la teoria linguistica del Medioevo, in «Per correr miglior acque». Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle soglie del nuovo millennio. Atti del Convegno internazionale di Verona-avenna, 25-29 ottobre 1999, Roma, Salerno, 2001, I, pp. 203-227.
Anderson, Robert, Waldef, in Le roman jusqu’a la fin du XIIIe siecle (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. IV), sous la dir. de Reinhold Grimm, Heidelberg, Winter, 1978-1984, t. I, pp. 283–291, t. II, pp. 216–221.
Arnold, Ivor D. éd., Le Roman de Brut de Wace, 2 t., Paris, SATF, 1938-1940.
Barillari, Sonia M. (a cura di), La leggenda del Cacciatore Furioso e della Caccia Selvaggia, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2001.
Benedeit, The Anglo-Norman Voyage de Saint Brendan, ed. by Ian Short and Brian Merrilees, Manchester, Manchester University Press, 1979.
Bettini, Maurizio, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino, Einaudi, 2012.
Blacker, Jean, «Ne vuil sun livre traslater»: Wace’s omission of Merlin’s prophecies from the Roman de Brut, in Anglo-Norman Anniversary Essays, ed. by Ian Short, London, Anglo-Norman Text Society, 1993, pp. 49-59.
Boitani, Piero, La letteratura del Medioevo inglese, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1991.
Bonafin, Massimo (a cura di), Il viaggio di Carlomagno in Oriente, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2007.
Butterfield, Ardis, Encounters with Other Cultures. England and France, in A Companion to Medieval English Literature and Culture, c.1350-c.1500, ed. by Peter Brown, Oxford, Blackwell, 2007, pp. 199-214.
Chanson de Roland, edizione critica a cura di Cesare Segre, Milano-Napoli, Ricciardi, 1971.
Damian-Grint, Peter, The New Historians of the Twelfth-Century Renaissance. Inventing Vernacular Authority, Woodbridge, Boydell Press, 1999.
Dean, Ruth J. and Boulton B. Maureen, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society, 1999.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1994.
Gaimar, Geffrei, Estoire des Engleis, ed. by Ian Short, Oxford, Oxford University Press, 2009.
Giaccherini, Enrico (a cura di), Sir Orfeo, Parma, Pratiche, 1994.
Gillingham, John, Kingship, Chivalry and Love. Political and Cultural Values in the Earliest History Written in French: Geiffrey Gaimar’s Estoire des Engleis, in Anglo-Norman Political Culture and the Twelfth Century Renaissance: proceedings of the Borchard conference on Anglo-Norman history, 1995, ed. by Charles Warren Hollister, Woodbridge, Boydell, 1997, pp. 33-58.
Gottfrieds von Monmouth, Historia Regum Britanniae, herausgegeben von San Marte [= Albert Schulz], Halle, Anton, 1854.
Hathaway, Ernest J. and Peter T. Ricketts (eds.), Fouke le Fitz Waryn, Oxford, Anglo-Norman Text Society, 1975.
Holden, Anthony J. éd., Le Roman de Rou de Wace, Paris, Picard, 1970.
Hue de Rotelande, Ipomedon, édition critique par Anthony J. Holden, Paris, Klincksieck, 1979.
Hue de Rotelande, Protheselaus, ed. by Anthony J. Holden, London, Anglo-Norman Text Society, 1991-1933.
La Chanson de Roland, édition critique par Cesare Segre, 2 t., Genève, Droz, 1989.
La partie arthurienne du Roman de Brut. Extrait du manuscrit B.N. fr. 794, édition critique par Ivor D. Arnold et Margareth Pelan, Paris, Klincksieck, 1962.
Latella, Fortunata (a cura di), Svaghi di corte, Parma, Pratiche, 1991.
Layamon, Le Gesta di Artù, a cura di Gloria Corsi Mercatanti, Milano-Trento, Luni Editrice, 1998.
Le Goff, Jacques, Il meraviglioso e il quotidiano nell’Occidente medievale, Bari, Laterza, 1983.
Le roman de Waldef (cod. Bodmer 168), édition critique par Anthony J. Holden, Cologny-Genève, Fondation Bodmer, 1984.
Lecco, Margherita, «Gaimar i mist marz et averil». Politica, retorica e letteratura nell’Epilogo dell’ Estoire des Engleis di Geoffrey Gaimar, in «Studi Medievali», liv (2013), pp. 153-176.
Lecco, Margherita (a cura di), Il Romanzo di Folco Fitz Waryn, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012.

Lecco, Margherita (a cura di), Lai d’Haveloc, Edizioni dell’Orso, 2015.
Lecco, Margherita, Storia di Haveloc e di altri eroi. Antologia del romanz oanglo-normanno (XII-XIII secolo), Genova, De Ferrari, 2011.
Lecco, Margherita, «Tradurre» nella letteratura anglo-normanna. Il prologo del Roman de Waldef, in Lingue, testi, culture. L’eredità di Folena vent’anni dopo. Atti del XL Convegno Interuniversitario (Bressanone, 12-15 luglio 2012), a cura di Ivano Paccagnella e Elisa Gregori, Padova, Esedra, 2014, pp. 131-144.
Lecco, Margherita, «Translater» nell’Estoire des Engleis di Geoffrey Gaimar, in Culture, livelli dicultura e ambienti nel Medioevo Occidentale. Atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Bologna 5-8 ottobre 2009), a cura di Francesco Benozzo et al., Roma, Aracne, 2012, pp. 655-673.
Legge, Mary Dominica, Anglo-Norman Literature and its Background, Westport, Greenwood Press, 1978.
Map, Walter, De Nugis Curialium, ed. by Montague R. James, revisited by Charles N.L. Brooke and Roger A.B. Mynors, Oxford, Clarendon, 1983.
Mathey-Maille, Laurence, La pratique de l’étymologie dans le Roman de Brut de Wace, in Plaist vos oı̈r bone cançon vallant? Mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à François Suard, sous la dir. de Dominique Boutet et al., Villeneuve d’Ascq, Université Charles De Gaulle, 1999, ii, pp. 579–586.
Mathey-Maille, Laurence, L’étymologie dans le Roman de Rou de Wace, in De sens rassis. Essays in honor of Rupert T. Pickens, ed. by Keith Busby, Bernard Guidot, and Logan E. Wahlen, Amsterdam-New York, Rodopi, 2005, pp. 403-414.
McWilliams, Stuart (ed.), Saints and Scholars. New Perspectives on Anglo-Saxon Literature and Culture in Honour of Hugh Magennis, Cambridge, Brewer, 2012.
Meneghetti, Maria Luisa, L’ Estoire des Engleis di Geffrei Gaimar . Fra cronaca genealogica e romanzo cortese, in «Medioevo Romanzo», ii (1975), pp. 232-246.
Navigatio sancti Brendani, 2 voll., edidit Ioannes Orlandi, Milano-Varese, Istituto Editoriale Cisalpino, 1968.
Navigatio sancti Brendani: alla scoperta dei segreti meravigliosi del mondo, edizione critica a cura di Giovanni Orlandi e Rossana E. Guglielmetti, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2014.
Paradisi, Gioia, «Par muement de languages». Il tempo, la memoria e il volgare di Wace, in Memoria, storia, romanzo. Intersezioni e forme della scrittura francese medievale, Firenze, Olschki, 2003, pp. 27-45.
Paradisi, Gioia, Remarques sur l’exégèse onomastique et étymologique chez Wace (Expositio, Ratio Nominis), in Maistre Wace. A Celebration. Proceedings of the International Colloque held in Jersey, 10-12 September 2004, ed. by Glyn S. Burgess and Judith Weiss, St. Helier, Société Jersaise, 2006, pp. 149-157.
Pearsall, Derek A. and Ian C. Cunningham (eds.), The Auchinleck Manuscript (National Library of Scotland, advocates Ms 19-2. 1, London, Scolar, 1979.
Philippe de Thaon, Comput (MS BL Cotton Nero A.V), ed. by Ian Short, London, Anglo-Norman Text Society, 1984.
Philippe de Thaon, Le Bestiaire de Philippe de Thaun, édition critique par Emmanuel Walberg, Lund-Paris, Moller-Welter, 1900.
Pope, Mildred K. (ed.), The Romance of Horn by Thomas, Oxford, Blackwell, 1955.
Rossi, Carla (a cura di), Il viaggio di Carlo Magno a Gerusalemme e a Costantinopoli, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2006.
Rossi, Carla, Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Paris, Garnier, 2009.
Rossi, Carla «Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie». Marie de France, la storia oltre l’enigma, Roma, Bagatto, 2007.
Rychner, Jean éd., Les Lais de Marie de France, Paris, Champion, 1966.
Short, Ian, Gaimar’s Epilogue and Geoffrey of Monmouth’s Liber Vetustissimus, in «Speculum», lxix (1994), pp. 23-343.
Short, Ian, Patrons and Polyglots. French Literature in Twelfth-Century England, in «Anglo-Norman Studies», xiv (1991), pp. 229-249.
Studer, Paul and Joan Evans (eds.), Anglo-Norman Lapidaries, Paris, Champion, 1924.
Swanton, Michael, English Literature Before Chaucer, London-New York, Longman, 1987.
Swanton, Michael (ed.),The Anglo-Saxon Chronicle, London, Dent, 1996.
The Anglo-Saxon Chronicles. The Authentic Voices of England, from the Time of Julius Caesar to the Coronation of Henry II, trans. by Anne Savage, London, CLB, 1997.
Warren, Michelle R., History on the Edge. Excalibur and the Borders of Britain, 1100-1300, Minneapolis, University Press of Minnesota, 2000.
Waters, Edward G.R. (ed.), The Anglo-orman Voyage de Saint Brendan. A Poem of the Early Twelfth Century, Oxford, Clarendon, 1928.
Wyatt, David R., Slaves and Warriors in Medieval Britain and Ireland, 800-1200, Leiden, Brill, 2009.
Pubblicato
2015-04-30
How to Cite
LECCO, Margherita. Gaimar, Wace e gli altri autori. La traduzione alle origini della letteratura anglo-normanna. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 3, p. 49-67, apr. 2015. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/61>. Data di accesso: 22 nov. 2024
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura