Translation as Genesis
Abstract
Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature.
La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della letteratura, dal momento che è solo attraverso la traduzione che la letteratura rinasce e continua a vivere. Infine, l’articolo si conclude con un esame della distinzione di Blanchot tra Libro e libro al fine di sostenere che la letteratura è già in sé una forma di traduzione. Pertanto, il rapporto tra traduzione e letteratura si configura come un ciclo di genesi e palingenesi, nel quale la traduzione si trova tanto al cominciamento quanto nel continuo rinascere della letteratura.
Download
Riferimenti bibliografici
Anderson, Nicole, Free-Play? Fair-Play! Defending Derrida, in «Social Semiotics», xvi (2006), pp. 407-420.
Anderson, Nicole, Poststructuralism, in Cultural Theory in Everyday Practice, ed. by Nicole Anderson and Katrina Schlunke, Melbourne, Oxford University Press, 2008. Benjamin, Andrew, Translation and the History of Philosophy, in «Textual Practice», ii (1988), pp. 242-260.
Benjamin, Walter, The Task of the Translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableux Parisiens, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, New York/Abingdon, Routledge, 2009.
Bennington, Geoffrey, Jacques Derrida, Chicago/London, University of Chicago Press, 1993.
Blanchot, Maurice, The Infinite Conversation, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2003.
Blanchot, Maurice, The Space of Literature, Lincoln/London, University of Nebraska Press, 1989.
Bonnefoy, Yves, Translating Poetry, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Colebrook, Claire e Alex McHoul, Interpreting Understanding Context, in «Journal of Pragmatics», xxv (1996), pp. 431-440.
Critchley, Simon, Very Little...Almost Nothing. Death, Philosophy, Literature, London/New York, Routledge, 1997.
Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation, Manchester, St Jerome, 2001.
de Saussure, Ferdinand, Course in General Linguistics, New York, Philosophical Library, 1959.
Denham, John, Preface to The Destruction of Troy, in Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, Manchester, St. Jerome,
2002.
Dent, Nicholas, Rousseau, Abingdon/New York, Routledge, 2005.
Derrida, Jacques, Limited Inc. Evanston, Northwestern University Press, 1998.
Derrida, Jacques, Living On/Borderlines, in Deconstruction and Criticism, ed. by Harold Bloom, New York/London, Continuum, 2004.
Derrida, Jacques, Of Grammatology, Baltimore, John Hopkins University Press, 1997.
Dryden, John, On Translation, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Florentsen, Peter, Translation, Philosophy and econstruction, in «Perspectives. Studies in Translatology», ii (1994), pp. 225-243.
Greenstein, Edward, Deconstruction and Biblical Narrative, in «Prooftexts», ix (2009), pp. 43-71.
Jakobson, Roman, On Linguistic Aspects of Translation, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, New York/Abingdon, Routledge, 2009.
Kruger, Jan-Louis, Translating Traces. Deconstruction and the Practice of Translation, in «Literator Society of South Africa», xxv (2004), pp. 47-71.
Martin, Gregory, Five Sundry Abuses or Corruptions of Holy Scripture, in Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, Manchester, St. Jerome, 2002.
Naas, Michael, Entamer, Entame, to Initiate or Open Up, to Breach or Broach, in Reading Derrida’s Of Grammatology, ed. by Sean Gaston and Ian Maclachlan, London/New York, Bloomsbury Academic, 2011.
Nabokov, Vladimir, Problems of Translation. “Onegin” in English, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Ortega y Gasset, José, The Misery and the Splendor of Translation, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Paul, William E., English Language Bible Translators, London, McFarland, 2003.
Paz, Octavio, Translation. Literature and Letters, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Pope, Alexander, The Chief Characteristic of Translation, in Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, Manchester, St. Jerome, 2002.
Pound, Ezra, Guido’s Relations, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Robinson, Douglas (ed.), Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche, Manchester, St. Jerome, 2002.
Rousseau, Jean-Jacques, Emile, or On Education, New York, Basic Books, 1979.
Schopenhauer, Arthur, On Language and Words, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Valéry, Paul, Variations on the Eclogues, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Abingdon/New York, Routledge, 2008.
Wokler, Robert, Rousseau. A Very Short Introduction, Oxford/New York, Oxford University Press, 2001.
Wortham, Simon Morgan, The Derrida Dictionary, London/New York, Continuum, 2010.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivare che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori non possono richiedere la cancellazione del proprio contributo dopo la pubblicazione, in quanto parte di un volume di rivista.