##navigation.skip.main##
##navigation.skip.nav##
##navigation.skip.footer##
Ticontre. Teoria Testo Traduzione
Avvisi
Ultimo fascicolo
Archivio
Info
Sulla rivista
Editorial Team
Proposte
Contatti
Cerca
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivio
/
N. 3 (2015)
Pubblicato:
2015-05-04
Fascicolo completo
PDF
Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura
«In principio fuit interpres»
Paola Cattani, Matteo Fadini, Federico Saviotti
3-12
PDF
Le provocazioni di Antigone e quelle di Creonte. Come e perché tradurle oggi per il pubblico
Anna Beltrametti
13-28
PDF
L’Evangelium Nicodemi e le traduzioni romanze
Alessio Collura
29-48
PDF
Gaimar, Wace e gli altri autori. La traduzione alle origini della letteratura anglo-normanna
Margherita Lecco
49-67
PDF
La traduction des romans français et les débats sur le roman en Russie au XVIIIe siècle
Veronika Altašina
69-77
PDF
La traduzione e la nuova letteratura. Il modernismo novecentista (tra nazionalismo e interculturalità)
Rosario Gennaro
79-96
PDF
Traduction et quête identitaire. Le cas de la Géorgie
Maia Varsimashvili-Raphael
97-124
PDF
Le rôle de la traduction dans la constitution de la prose fondamentale bulgare
Irena Kristeva
125-140
PDF
Translation as Genesis
Joel Gilberthorpe
141-155
PDF
The Complexities of Translating Poetry
Susan Bassnett
157-168
PDF
Teoria e pratica della traduzione
Coleridge e il Novecento italiano: Luzi, Fenoglio e Giudici traduttori della Rime of the Ancient Mariner
Laura Organte
171-180
PDF
Territori di Babele. Aforismi sulla traduzione di Jean-Yves Masson
Riccardo Raimondo
181-199
PDF
Reprints
Romantisme italien et romantisme européen (a cura di Paola Cattani)
Paul Hazard
203-225
PDF
L'origine e lo sviluppo della prosa volgare italiana (a cura di Camilla Russo)
Paul Oskar Kristeller
227-251
PDF
Indice dei nomi (a cura di Matteo Fadini)
253-258
PDF
Crediti
259
PDF
Lingua
English
Español (España)
Français (Canada)
Italiano
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bilbliotecari
Ultimo fascicolo